以世上唯一復活的語文, 述說那復活的事跡
樹若被砍下,還可指望發芽,
嫩枝生長不息;
其根雖然衰老在地裏,
幹也死在土中,
及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。
和合本 - 約伯記 14:7-9
法國學人 Jean Carmignac 的研究指出,
早於十四世紀,
已經有個別的學者
把新約翻譯成希伯來語,
可是再沒有人以這些為通用譯本.
今天, 現代希伯來語讀者有三個選擇,
均為 1850 年以後完成的近代譯本.
其中有已經歸入公有領域中的
有 Delitzsch 和Zalkinson兩個版本.
Zalkinson 的版本於 1885 年在倫敦
由 Trinitarian Bible Society (不隸屬現代的聖經公會) 出版,
內文以舊約聖經的希伯來語寫成.
Delitzsch 的翻譯工作
由英國聖經公會資助.
他嘗試採用耶穌時代的希伯來用語,
因此使用不少 "密釋納" 與及
其他經後作品的字彙.
這譯本於 1877 年在德國出版.
只有以色列聖經公會,
是以現代希伯來語,
於以色列的土地上完成其翻譯工作.
1970年, 當時設於海法的以色列聖經公會,
計畫將新約翻譯成為現代希伯來語,
這工作共用了五年時間,
由時任執行秘書的
Magne Solheim 主導.
他特別前往南地拜訪
已退休的前總理本古里安,
總理對此計畫極有興趣.
Joseph Atzmon 和 Yochanan Elichay 是
翻譯工作的主要負責人,
也有專家們的參予.
Atzmon 是現代希伯來語的專家,
Elichay 則專長於新約希臘文.
其他成員包括 Bob Lindsay, Gabriel Grossman,
Miriam Ronen, Yohanan Ronen 和 Yann de Waard.
翻譯出來的文本要經由八位聖經語文專家,
每兩年評審一次,
以保證忠實反映古代希臘文原稿.
這現代希伯來語新約聖經
於1977年在耶路撒冷出版.
奉獻禮在舊城內舉行.
已經退休的 Magne 專程返回以色列
參加典禮, 並於會上以希伯來語致詞.
那時以色列境內只有數百位彌賽亞信徒,
卻分發了六千本新約聖經.
這譯本自此經過多次評審及修訂,
最近一次為 2010年.
譯本的文字包括標註讀音符號,
並且以顯淺的希伯來句法寫成,
並得到大部分彌賽亞信徒
及學者的喜愛及選用.
自2009年, 以色列聖經公會
更製作新約錄音版,
令希伯來語的新約聖經,
能夠接觸更多的人群.
一個古老的語言, 藉著現代的科技,
述說那恆久不變的信息.
譯自 : 以色列聖經公會網頁